Главная » yazikonvp yazikonvp
Профиль
Вы думаете, словно офис переводов – это только переводы документов на английский язык или иной язык? До некоторой степени это верно. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга бюро переводов.

Услуги бюро – это не только перевод

Именно, основная часть деятельности отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем бюро.

Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, перевод документов на немецкий ,  бюро также сможет помочь. Так, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто сделает перевод бумаг правильно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы часто не имеют однозначного эквивалента в русском. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Тем временем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, также вряд ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. Там на английском оформляют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документы в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Для получения вида на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Когда нужен переводческая работа документов на немецкий язык

Переводческая работа документов на германский языке требуется реже, в отличие от на английском, но тем не менее часто. Обычно, он требуется жителям России, имеющим планы обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на получение гражданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский язык.

Именно такая история случилась у заказчика агентства переводов, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его родитель – этнический немец. Ему это удалось при помощи метрики, не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по паспорту русским по гражданству. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин удостоверил своё происхождение и подал бумаги на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с китайцами, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с государственными документами на китайском. При этом, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции адресован документ. Это касается как личных документов граждан, так и юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как ни странно, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если планируете проживание в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация подразделяется на два вида: апостиль, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/