Главная » yazikonpp yazikonpp
Профиль
Вы считаете, словно бюро переводов – это только документальные переводы на английский или другой язык или иной язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – далеко не единственная услуга переводческого бюро.

Предоставляемые услуги – это не только перевод

Верно, большая часть работы российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского на иностранный и наоборот. Однако помимо этого, услуги агентства переводов включают подготовку документов. Это может быть легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем в других странах. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто сделает трансляцию документов верно?

Конечно, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы знаки зачастую не имеют однозначного аналога в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это означает «аравийская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со особенностями сферы, не обойтись.

Фрилансер, если он один, тоже вряд ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве занято множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами могут осилить большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или обучаться за рубежом? Советуем перевести аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском заполняют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также составляют документы в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих случаях:

• при оформлении визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы оформить вид на жительство за границей, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация в том числе апостиль документов https://yazikon.ru/uslugi/apostille/ .

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Если нужен трансляция документов на немецкий язык

Передача документов на германский языке требуется реже, чем на английском, но всё-таки довольно часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, планирующим получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедушек, бабушек – есть немцы по происхождению? Можете рассчитывать на оформление гражданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется перевод документов на немецкий языке.

Подобная ситуация случилась у потребителя агентства переводов, переехавший в Германию. Чтобы получить гражданство, человек должен был доказать, что его отец – этнический немец. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, его отец был по паспорту русским. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так мужчина подтвердил своё этническое происхождение и подал документы на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-либо стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль признают 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Но она затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом принимается для работы в России. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/